Gdeのインバウンド関連の翻訳
「ロンリープラネット(Lonely Planet)」という旅行ガイドブックはご存知ですか? それは「地球の歩き方」の海外版的存在で、日本を訪れる数多くの外国人観光客が来日中、常に携行し参照するバイブル的存在のガイドブックです。そこには、外国人の視点から見た日本のユニークな観光スポットやグルメ・ファッションスポット、日本での観光にまつわる関連記事が数多く掲載されています。
さまざまな観光スポットが掲載されているなか、定番の観光スポットに加え、私たち日本人の視点からは思いも浮かばないような、意外な場所が観光スポットとして紹介されています。その場所の事業主でさえ、ロンリープラネットに掲載され、多くの外国の人々の目に触れているという現実を全く認識していないケースもあるようです。このガイドブックを見るだけでも、外国人観光客の訪日目的や訪日理由は千差万別であることがわかります。
私たちは、そこに大きなビジネスチャンスが潜んでいると考えます。Gde翻訳サービスは、訪日外国人の集客や案内、情報提供や注意喚起などのコミュニケーションツールとして、わかりやすい高品質な翻訳をご提供いたします。
高品質な翻訳と安心のサービス
Gdeでは、事前にお客様のご要望をヒアリングし、翻訳目的や作業上の留意点を把握した上で、翻訳作業に入ります。
翻訳後には厳しいチェック体制により誤訳・訳抜けはもちろん、用語が統一されているか、お客様のご要望に沿った文章表現になっているか等をチェックします。さらにアフターフォローとして、納品後に1週間の検収期間を設けており、ご不明点や修正のご相談に対応いたします。(※原稿の変更や追加は除く)
Gdeは高品質な翻訳を安心のサービスと共にご提供します。
お気軽にお問合せください
多言語翻訳に対応
Gdeは、英語、中国語、韓国語はもちろん、タイ語、ベトナム語、ポルトガル語、フランス語、ロシア語、アラビア語など、多言語の翻訳に対応します。メニュー表やガイドブック、Webページを多言語対応にしたい等の場合は、お気軽にお問合せください。一度のご依頼で複数言語への翻訳が済みますので、手間がかからず、翻訳の品質も統一されます。マイナーな言語でも、ぜひ一度ご相談ください。
DTP作業について
観光パンフレットやガイドブック、メニュー表等の翻訳は、DTP作業も合わせて承ります。
Illustratorなどの元データ(アウトライン前)をお送りいただくことが前提です。(※アウトライン後のデータでは、対応ができかねますのでご了承ください。)
翻訳後、品質管理システムでチェックを行った後に、DTPでレイアウト作業を行います。翻訳言語によりテキスト量が変わりますので、それに合わせてレイアウトを調整する作業です。レイアウト終了後に、訳文がきちんとレイアウトできているかを、翻訳者または品質管理者が再度チェックを行います。
これらの作業が全て完了した時点で、まずはPDFファイルで納品します。これを検収期間中にご確認いただき、問題がなければアウトライン前・後のデータを後日納品して終了となります。
取り扱い文書および実績
- 観光施設パンフレット
- 国内外パンフレット
- 公共機関発行の地域案内
- 施設・設備案内看板
- ガイドブック
- 外国人向けWebサイト
- メニュー
- インバウンド用映像翻訳 など
取り扱い言語
英語
中国語
韓国語
タイ語
スペイン語
ポルトガル語
フランス語
ドイツ語
上記以外も30カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。
- このページを見た方へのおすすめページ
- 観光分野の翻訳
- オリンピック関連の翻訳
- 外国人支援関連の翻訳
- メニュー翻訳
- 旅館・ホテル関連の翻訳
- 公共交通機関の翻訳
Gdeのインバウンド関連の翻訳についてのページです。翻訳会社・翻訳サービスのGdeでは、訪日外国人の集客や案内に関する高品質な翻訳を、各専門分野に精通した経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など30カ国以上の多言語翻訳が可能です。